ARTICOLO
Salvatore Iacolare

"Budino", "pudding", "pudino": una storia di interferenze

Il lavoro muove da un’indagine sulla storia in italiano del tipo lessicale ⸢budino⸣, prestito settecentesco dal francese boudin ‘insaccato con sangue e grasso di maiale e aromi vari’, sul quale si innesta presto la semantica dell’inglese pudding ‘pietanza dolce o salata a base di amidi, latte, uova e un grasso, cotta in uno stampo o in un sacchetto’. Dopo aver ricostruito la ricezione del tipo nella lessicografia del XIX secolo, in particolare nei dizionari di neologismi, lo studio dapprima riunisce e commenta i dati offerti dai principali studi e repertori lessicografici sui tre tipi ⸢budino⸣, ⸢pudding⸣ e ⸢pudino⸣, per poi integrarli con nuova documentazione ricavata da ricettari di età moderna e contemporanea. Il quadro che emerge permette significativi aggiornamenti di tipo cronologico, documentando altresì sintagmi non registrati dalle fonti lessicografiche e usi particolari dei tre tipi indagati da parte dei diversi autori dei testi presi in esame.


Contenuto in:
SLeI - XLI (2024)